Anderer Leute Namen Ehre machen: Ein Vergleich der Übersetzung von Eigennamen in Jugendbüchern aus dem Englischen ins Deutsche und ins Niederländische
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Bachelor Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
Die Frage, ob Eigennamen in Kinder- und Jugendbüchern übersetzt werden sollen, ist schon von vielen diskutiert worden. Unterschiedliche Übersetzer haben unterschiedliche Meinungen zum Thema und verwenden in der Praxis auch unterschiedliche Übersetzungsstrategien. Ziel dieser Forschungsarbeit war es, einen Einblick in die Übersetzung von Eigennamen in Fantasy-Bücherreihen für Jugendliche zu gewinnen und herauszufinden, ob es in diesem Bereich Unterschiede zwischen den verwendeten Übersetzungsstrategien im Deutschen und im Niederländischen gibt, wenn aus dem Englischen übersetzt wird. Dazu sind Eigennamen in vier populären Fantasy-Bücherreihen, die in den letzten zwanzig Jahren für Jugendliche auf den Markt gebracht wurden, untersucht worden: J.K. Rowlings Harry Potter (1997), Veronica Roths Divergent (2011), Rick Riordans Percy Jackson and the Olympians (2005) und James Dashners The Maze Runner (2008). Unterschiedliche Arten von Eigennamen und unterschiedliche Übersetzungsstrategien werden in der Arbeit betrachtet.
Keywords
Übersetzung; übersetzen; Übersetzungsstrategie; Übersetzungsstrategien; Eigennamen; Realia; Realien; Jugendbücher; Kinder- und Jugendliteratur; KJl; Fantasy; Harry Potter; Divergent; Percy Jackson; Maze Runner