Realia in ondertiteling: Corpus-onderzoek naar de Nederlandse vertaling van realia in de Franse serie Dix Pour Cent

Publication date

DOI

Document Type

Master Thesis

Collections

Open Access logo

License

CC-BY-NC-ND

Abstract

De populairiteit van het aanbod niet-Engelstalige films en series blijft stijgen, en vertalers komen steeds vaker voor ingewikkelde cultuurgebonden problemen te staan tijdens het vertalen hiervan. Dit onderzoek gaat in op de Nederlandse vertaling van realia in de ondertiteling van de Franse serie Dix Pour Cent. Het doel van dit onderzoek is te beschrijven of en op welke manier deze realia vertaald worden, en wat voor effect dit op de Nederlandse kijker heeft. Om hier een antwoord op te kunnen geven is de ondertiteling van het eerste seizoen van de serie in het Frans en Nederlands geanalyseerd aan de hand van verschillende modellen, zoals die van Grit (2004), Nedergaard-Larsen (1993) en Pedersen (2005). Uit de resultaten is gebleken dat realia veel verschillen in categorie en vertaalstrategie. De strategieën handhaving en transference werden veruit het meest gebruikt bij het vertalen van de serie, waardoor aan het gewenste exotiserende effect van Netflix voldaan is. Door de grote voorkeur voor deze twee vertaalstrategieën kan worden aangenomen dat deze strategieën ook in groten getale terug te zien zijn in andere naar het Nederlands vertaalde Franse series. Om hier een generaliserend antwoord op te kunnen geven zullen andere series op dezelfde manier geanalyseerd moeten worden.

Keywords

Realia; ondertiteling; vertaling

Citation