Bezetters en overzetters: Een sociologisch onderzoek naar vertalingen in Nederland ten tijde van de Duitse bezetting (1940-1945)

Publication date

DOI

Document Type

Master Thesis

Collections

Open Access logo

License

CC-BY-NC-ND

Abstract

Het doel van dit scriptieonderzoek is het om te ontdekken wat de voornaamste brontalen en genres van vertalingen waren gedurende de Duitse bezetting (1940-1945) en wat de daaraan ten grondslag liggende sociologische verklaringen kunnen zijn. Daartoe is er theoretisch onderzoek verricht naar de discipline der vertaalsociologie evenals met behulp van Brinkmans catalogi een corpus van 5135 vertalingen (van de hand van 891 vertalers) uit de periodes 1934-1939 en 1940-1945 opgesteld.

Keywords

bezetting, bezetters, 1940-1945, vertalers, vertalingen, WO2, vertaalsociologie, sociologie, vertaalgeschiedenis, geschiedenis, Duits, Nederland, interbellum, rijkscommissariaat, collaboratie, corpus, censuur, censuurbeleid, vertaalbeleid, propaganda, fascisme, nazisme, patronage, professionals, patrons, genres, uitgeverijen, auteurs, doelteksten, bronteksten, literatuur, systeem, proza, religie, politiek, Exilliteratur, Exilautoren, Esperanto, Joods, vertaalcontract, vertaalrechten, dictatuur, overheid, gelijkschakeling, tabellen, Seyss-Inquart, Hitler, Westland, Kruseman

Citation