L’influence de français sur les erreurs lexicales dans la production écrite en néerlandais

Publication date

DOI

Document Type

Bachelor Thesis

Collections

Open Access logo

License

No license information available

Abstract

Het leren van een tweede taal (T2) gaat gepaard met het maken van veel verschillende soorten fouten. Om deze problemen te ondervangen is het van belang om te weten wat de oorzaak is van die fouten. Daarom heb ik onderzoek gedaan naar mensen met het Frans als moedertaal (T1) die Nederlands leren als T2. Er is gekeken naar wat de invloed is van het Frans op het maken van lexicale fouten in geschreven productie in het Nederlands. Dit is onderzocht aan de hand van Franse zinnen die naar het Nederlands vertaald zijn door Franstalige studenten. In de zinnen zaten verschillende soorten moeilijkheden verwerkt, namelijk valse vrienden, wederkerende werkwoorden, vaste uitdrukkingen en grammaticale en lexicale collocaties. De gemaakte fouten zijn onderverdeeld in interlinguale, intralinguale en conceptuele fouten. Uit de resultaten bleek dat de conceptuele fouten het meest werden gemaakt, daarna de interlinguale fouten en de intralinguale fouten werden het minst vaak gemaakt. Dit betekent dat de T2 zelf voor veel fouten zorgt, maar dat de invloed van de T2 groter is. De meeste fouten worden veroorzaakt door verwarring over de betekenis van woorden, voornamelijk in zinnen met vaste uitdrukkingen.

Keywords

erreurs lexicales, interférence, acquisition langue seconde, analyse d’erreurs, lexicale fouten, interferentie, tweetaalverwerving, foutenanalyse

Citation