Übersetzungsuniversalien in Kinder- und Jugendliteratur. Die Verlängerung von Sätzen und das Vermeiden von Wiederholung
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
In dieser Arbeit wird das Vorkommen von zwei Übersetzungsuniversalien (translation universals) in Kinder- und Jugendbüchern mit Hilfe von Korpuslinguistik untersucht. Die Universalien des Vermeidens von Wiederholung und der Verlängerung von Sätzen könnten das Lesen für Kinder und Jugendliche möglicherweise erschweren. Deshalb werden aus dem Englischen übersetzte deutsche und niederländische Bücher für Kinder und Jugendliche in dieser Untersuchung mit ihren Ausgangstexten und mit vergleichbaren nicht-übersetzten Büchern der gleichen Sprachen verglichen. Dazu werden sowohl parallele als auch vergleichbare Korpora angewandt. Die Arbeit zeigt, dass es Hinweise auf die Anwendung der zwei Übersetzungsuniversalien in den untersuchten Büchern für Kinder und Jugendliche gibt und dass dabei kaum kulturelle Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Niederländischen sichtbar werden. Die Studie versucht zudem die Ursachen der Verlängerung von Sätzen herauszufinden. Es werden fünf Gründe für Verlängerung gefunden, von denen die sprachlichen Unterschiede der betreffenden Sprachen den wichtigsten Grund darstellen.
Keywords
Übersetzungsuniversalien, translation universals, Kinder- und Jugendliteratur, Kinderbücher, Jugendbücher, Verlängerung, Wiederholung, übersetzen, Übersetzung, paralleles Korpus, parallele Korpora, parallel corpus, vergleichbares Korpus, vergleichbare Korpora, comparable corpus