MA scriptie_Mannens Anouk_7488114_final

Publication date

DOI

Document Type

Master Thesis

Collections

Open Access logo

License

CC-BY-NC-ND

Abstract

Met dit onderzoek werd onderzocht in hoeverre participanten uit Gen Z in staat zijn om menselijke vertaling en machinevertaling van elkaar te onderscheiden bij marketingteksten op sociale media. Om deze vraag te beantwoorden is een mixedmethods-onderzoek uitgevoerd met gebruik van een online enquête. De kwalitatieve analyse gaf inzicht in het onderscheidend vermogen van participanten, terwijl de kwalitatieve analyse juist inzicht gaf in hun redeneringen betreft stilistische, pragmatische en taalkundige kenmerken. Hierbij werd specifiek gekeken naar de invloed van beschikbare informatiefactoren en mogelijke verbanden met AI-gebruik en sociale media. De resultaten laten zien dat participanten niet sterk in staat zijn om de twee soorten vertaling te onderscheiden, maar dat beschikbare informatiefactoren hierop van invloed kunnen zijn. Uit hun redeneringen bleek dat stilistische en taalkundige kenmerken het vaakst werden benoemd als onderscheidende factoren, waarbij pragmatiek minder belangrijk bleek. Hoewel Gen Z dus geen consequent onderscheid kan maken tussen menselijke vertaling en machinevertaling, maken zij wel duidelijk waar zij de waarde van menselijke vertaling zien in de onderscheidende kenmerken. Dit benadrukt dat de meerwaarde van menselijke vertalers in deze digitale context ligt in stijl en taalgebruik en dus diagonale marketingstrategieën promoot

Keywords

Menselijke vertaling; machinevertaling; sociale media; taalvariant; informatiefactoren; AI.

Citation