MA scriptie_Mannens Anouk_7488114_final
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
Met dit onderzoek werd onderzocht in hoeverre participanten uit Gen Z in staat zijn om
menselijke vertaling en machinevertaling van elkaar te onderscheiden bij
marketingteksten op sociale media. Om deze vraag te beantwoorden is een mixedmethods-onderzoek uitgevoerd met gebruik van een online enquête. De kwalitatieve
analyse gaf inzicht in het onderscheidend vermogen van participanten, terwijl de
kwalitatieve analyse juist inzicht gaf in hun redeneringen betreft stilistische,
pragmatische en taalkundige kenmerken. Hierbij werd specifiek gekeken naar de
invloed van beschikbare informatiefactoren en mogelijke verbanden met AI-gebruik en
sociale media.
De resultaten laten zien dat participanten niet sterk in staat zijn om de twee
soorten vertaling te onderscheiden, maar dat beschikbare informatiefactoren hierop van
invloed kunnen zijn. Uit hun redeneringen bleek dat stilistische en taalkundige
kenmerken het vaakst werden benoemd als onderscheidende factoren, waarbij
pragmatiek minder belangrijk bleek. Hoewel Gen Z dus geen consequent onderscheid
kan maken tussen menselijke vertaling en machinevertaling, maken zij wel duidelijk
waar zij de waarde van menselijke vertaling zien in de onderscheidende kenmerken. Dit
benadrukt dat de meerwaarde van menselijke vertalers in deze digitale context ligt in
stijl en taalgebruik en dus diagonale marketingstrategieën promoot
Keywords
Menselijke vertaling; machinevertaling; sociale media; taalvariant; informatiefactoren; AI.