‘I giorni di Roma’ in lingua olandese. La saggistica storica-artistica tradotta.
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
In questa tesi sono stati tradotti, dall’italiano in olandese, due saggi scientifici che contengono informazioni di base riguardanti opere d’arte antiche nell’ambito di alcune esposizioni nei Musei Capitolini a Roma. Le traduzioni potrebbero essere interessanti per gli esperti dell’archeologia e gli studenti, ma anche per il lettore ‘a casa.’ Per arrivare a una strategia traduttiva, si è partito dall’idea della traduzione culturale. In questa luce, prima si è fatta una base teorica, basata sull’approccio funzionale di Nord (skopos), in relazione a Toury (target-oriented vs. source-oriented). Successivamente si è focalizzato sul tema centrale della tesi, la traduzione di realia: le parole ‘estranee’, che non hanno un loro equivalente diretto nella cultura ricevente. Dopo la loro descrizione, categorizzazione ed una presentazione dei modi in cui possono essere tradotti, si è fatta un’esposizione sulla traduzione di nomi propri di persone e di cosa. Il processo di traduzione mostra che, per rendere chiaro il contenuto del testo per il lettore target, è opportuno che il traduttore a) corredi il testo di note esplicative nel testo stesso, se possibile, o in calce al testo, e b) tenga conto delle differenze specifiche tra le due lingue con l’aiuto di una strategia traduttiva addomesticante, il che dovrebbe portare ad un testo scorrevole e comprensibile nella lingua di destinazione.
Keywords
translation, realia, language, Italian, Latin, Dutch, name, art history, museum, exhibition, essay, information, education, Roman empire, Greek art, Roman art, archeology