Bleibt blijven immer bleiben? - Der Unterschied in Verwendung der Kopulae blijven und bleiben und was diesen Unterschied für Literaturübersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche bedeutet. Eine Korpusanalyse

Publication date

DOI

Document Type

Bachelor Thesis

Collections

Open Access logo

License

CC-BY-NC-ND

Abstract

In dieser Bachelorarbeit wird untersucht, inwiefern die Verwendungsmöglichkeiten der niederländischen Kopula blijven und der deutschen Kopula bleiben sich voneinander unterscheiden und welche Bedeutung dies für Literaturübersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche hat. Anhand eines Parallelkorpus für Literaturtexte wird festgestellt, wie die Verwendungsmöglichkeiten sich voneinander unterscheiden und welche Übersetzungsstrategien von Andrew Chesterman für das Übersetzen von blijven angewendet werden. Mittels der Analyse stellt sich heraus, dass das niederländische blijven mehr Verwendungsmöglichkeiten hat als das deutsche bleiben. Außerdem kann herausgestellt werden, dass die Übersetzungsstrategien von Chesterman nicht ausreichen, um spezifische Konstruktionen, die in der Ausgangssprache erlaubt sind, in der Zielsprache jedoch nicht, zu übersetzen. Deshalb werden genauere Strategien aufgestellt, die zeigen, dass in Bezug auf das Übersetzen von blijven im Deutschen meistens die Kopula weggelassen oder die ganze Struktur geändert wird.

Keywords

Kopulaverb, blijven, bleiben, Andrew Chesterman, Übersetzungsstrategien, Parallelkorpus

Citation