La traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
Esta tesina se trata de la subtitulación del humor en ámbitos diferentes. Enfoca en el humor sobre la identidad del comediante en vivo, mediante la autoironía y las referencias a varios estereotipos. El espectáculo I’m sorry for what I said when I was hungry de Gabriel Iglesias forma el estudio de caso. En esta tesina intento responder a la pregunta de investigación, la que es ¿Cómo afecta la distancia entre la cultura de la lengua fuente y la lengua meta a la traducción de bromas en la comedia en vivo que se tratan de la identidad del artista? Mediante las bromas y los cuentos de Gabriel Iglesias descubriré las dificultades y las posibilidades de la subtitulación del humor en relación con los aspectos culturales.